Google Translate Dikeluhkan Berlaku Seksis
Aplikasi alih bahasa Google Translate dianggap melakukan praktik diskriminasi berdasarkan gender atau jenis kelamin ( seksis) saat melakukan penerjemahan kalimat. Kasus ini pertama kali ditemukan oleh seorang penulis yang bekerja di Universitas Chicago, Alex Shams.
Pada awalnya, Shams mencoba mengetikkan beberapa kalimat sederhana, seperti "dia adalah seorang dokter" dan "dia adalah seorang perawat" dengan menggunakan bahasa Turki.
Saat kalimat tersebut diterjemahkan ke bahasa Inggris, Ia pun terkejut. Alasannya, beberapa profesi atau pekerjaan langsung diasosiasikan kepada perempuan. Misalnya untuk pekerjaan mencuci baju dan profesi perawat.
Sedangkan pekerjaan lain seperti programer dan insirnyur diterjemahkan Google sebagai pekerjaan laki-laki. Menurut Shams, sistem penerjemahan pada Google Translate seksis dan bias gender.
Tanpa pikir panjang, Shams pun mengabadikan hasil temuannya melalui tangkapan layar dan menyebarkan penemuan itu melalui akun Twitter miliknya.
"Bahasa Turki merupakan bahasa yang netral terhadap gender. Tidak ada perbedaan antara laki-laki dan perempuan. Tapi, lihat apa yang terjadi ketika aku menerjemahkannya dalam bahasa Inggris," tulis Shams di akun Twitter miliknya. Kicauan ini telah di-retweet sebanyak lebih dari 15.000 kali.
Turkish is a gender neutral language. There is no "he" or "she" - everything is just "o". But look what happens when Google translates to English. Thread: pic.twitter.com/mIWjP4E6xw
Alex Shams (@seyyedreza) November 27, 2017
Seorang yang penasaran dengan postingan Shams bernama Taika Dahlbom kemudian mencoba sendiri. Wanita asal Finlandia ini menguji alogaritma Google Translate dengan mengetikkan kata "dia" dalam bahasa ibunya.
Sama seperti Shams, Taika lantas menerjemahkan kata tersebut ke dalam bahasa Inggris. Hasilnya, secara keseluruhan kata tersebut diterjemahkan ke dalam bentuk orang ketiga dari laki-laki.
"Lihat, bagaimana seksisme Google Translate. Bahasa Finlandia adalah bahasa netral. Tapi Google memilih untuk memberi gelar berdasarkan pekerjaan mereka," ujar Dahlbom.
Look,how @Google Translate does #sexism! #Finnish has a gender neutral third-person pronoun. But Google decides, if a job title is good to go with the male or the female English third-person pronoun. Idea: @seyyedreza in #Turkish pic.twitter.com/jU9Su0JXd5
Taika Dahlbom (@TaikaDahlbom) November 28, 2017
Saat diuji KompasTekno, Google Translate juga menampilkan hasil terjemahan yang sama seperti yang dikeluhkan di atas. Meski hasilnya tidak konsisten. Misalnya saat kalimat "dia seorang kuli bangunan" diterjemahkan, hasilnya adalah "she's a construction worker".
Google Translate sebetulnya menyediakan beberapa opsi hasil terjemahan. Misalnya untuk kalimat "dia sedang memasak" hasil yang ditampilkan adalah "he is cooking" dengan pilihan lain "she is cooking". Meski demikian tidak ada opsi lain untuk terjemahan "dia seorang programer". Hasil terjemahan untuk kalimat itu hanya ada, "he is a programmer".
Menanggapi hal ini, Google masih belum memberikan komentarnya, seperti dikutip KompasTekno dari DailyMail, Jumat (15/11/2017).
Belum ada Komentar untuk "Google Translate Dikeluhkan Berlaku Seksis"
Posting Komentar